Representational image | Photo: gettyimages.in
Thiruvananthapuram: The degree-level examination of the Kerala Public Service Commission conducted on November 13 triggered a row over linguistic blunders. In the Malayalam part of the question paper, the word ‘utharavadha prakshobham’ (revolt against the administration of Diwan CP Ramaswami Iyer) was translated in Malayalam as ‘the revolt about responsible Kerala government’. Instead of national ‘emergency’, the word PSC used was a word similar to ‘accident’ ('athyahitham').
For a question referring to ‘land’ during the Mughal period, PSC used the word ‘sthalam’ which means place. Many similar mistakes were found in the questions which translated to Malayalam.
Such wrong translations had also appeared in the first phase of the degree-level PSC examination on October 30. The term with the meaning ‘conjunction’ had been given in Malayalam instead of ‘national integration'. The word ‘Vala community’ was also misspelt in the Malayalam section. The translation mistakes and spelling errors in the PSC examinations are causing troubles for the candidates who rely upon Malayalam question sets.
Kerala PSC recently introduced giving Malayalam translation of questions in degree-level examinations. The candidates alleged that mistakes that appeared in the Malayalam questions were due to the use of translating software. So far, PSC has not released any official explanation over the mistakes.
The officials said that the confidentiality of the questions is the major concern of PSC. It was only after the candidates saw the question paper that the PSC recognised the mistakes in the Malayalam questions. In the Instructions of the question paper, PSC has declared that if there is any disparity between the questions in two languages, the answer shall be given based on English questions only, added the officials.