Kottayam:  A file submitted to the 'sahayogi' through the 'peredakan' has made the authorities at MG University scramble for Malayalam- English dictionaries. In a desperate attempt, a lady staff at the office submitted a revised file as she was asked to do, replacing every term in it with Malayalam terms.

She called the VC 'sahayogi' and the Registrar 'peredakan' derived from the Malayalam word 'Pered' that denotes a register. She even changed the year from the modern Christian year to the Malayalam year.

The 'effort' was made as per the university guidelines stressing on making Malayalam the language for official communication. She had further called an assistant a Karamchari, a syndicate an 'upasala' and section officer was made 'Vibhag Pramukh'.

When Rajan Gurukkal was the VC, he had insisted that all the research thesis generated by the university must be in Malayalam. The technical difficulty in getting them examined by external evaluators had stalled the move then.

Special officers were employed in the university for the promotion of the language. It was also raised that the certificates issued in Malayalam must have relevant technical terms translated into Malayalam as it will affect the vast numbers of students who go for further studies or employment to foreign countries.

M R Unni, the current VC of the university, said that it was impossible to translate every word in common usage into Malayalam. He also added that the university was relying on a dictionary developed by the Kerala Bhasha Institute for the official communication needs of the university.